неделя, ноември 02, 2008

Moi et Toi (превод)



Symptomatiquement essaiment les dimanches
comme une course belle d’une rêve lointaine
Mais moi et toi – nous sommes tous les mêmes:
moi – la fille belle, toi – l’homme de la rêve...

Les couchers du soleil se rencontrent à secret
avec les éveils. En parlant, en hanche
s’effilochent leurs rêves: des fleurs,
qui embrassent ardement la lune, et pour

le ciel – aussi vert qu’une herbe frêche.
Et les ruisseaux clairs, plains du poisson
et des pierres, s’étendent tendrement
pour mettre le pied sur une terre inconnue.

Les oiseaux ailés nichent dans les arbres.
La voix du seigle se met à chanter.
Dans ce monde, créé de l’aspiration humain
nous allons avec toi jusqu’au bout du jour lunaire.

превод на френски: Мария Йорданова - Ida

вижте оригинала тук:
http://gitchkagramatikova.blogspot.com/2008/10/blog-post_3691.html

Няма коментари: